AB | En Naomi, haar schoonmoeder, zei tegen haar: "Mijn dochter! zou ik [voor] jou geen thuis zoeken, zodat het je goed gaat? |
SV | En Naomi, haar schoonmoeder, zeide tot haar: Mijn dochter! zoude ik u geen rust zoeken, dat het u welga? |
WLC | וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמֹותָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנֹ֖וחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃ |
Trans. | watō’mer lāh nā‘ŏmî ḥămwōṯāh bitî hălō’ ’ăḇaqqeš-lāḵə mānwōḥa ’ăšer yîṭaḇ-lāḵə: |
AC | א ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך |
ASV | And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? |
BE | And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort? |
Darby | And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? |
ELB05 | Und Noomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht Ruhe suchen, daß es dir wohl gehe? |
LSG | Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. |
Sch | Naemi aber, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht eine Heimat verschaffen, da es dir wohlgehen wird? |
Web | Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? |